Socket為什么要翻譯成套接字
socket的英文原義是“孔”或“插座”
在計算機領域,socket有多個意思。在硬件上,理解為插座上沒錯的,比如CPU的插座Socket 370, Socket 462, Socket AM3,這個大家都很容易理解,木有異議。
讓人很費解的是這貨出現在軟件領域(廣義)時,就硬生生改名套接字了。
套接字屎一樣的翻譯,晦澀難懂
在阮一峰的推特上看到他的一篇推文配圖,更覺Socket(插座)這個單詞使用之妙,也更凸顯國內教材翻譯之爛。
服務器就像一個大插排,包含很多插座,客戶端就是像一個插頭,每一個線程代表一條電線,客戶端將電線的插頭插到服務器插排上對應的插座上,就可以開始通信了。
翻譯成什么不重要,重要的是你把那關鍵字的英語也標注起來
英文要好是非常重要的
英語選的詞都是很好理解的,socket插座,handle操作桿,robust強壯,這些譯者什么心態,套接字/句柄/擼棒

浙公網安備 33010602011771號