OfAllTheIdiots探源
很久以前剛觸網的時候,給自己起了個網名“稀里糊涂”:因為周圍真的有很多聰明到讓我無時無地自慚形穢的朋友,網上所見也大多是有閱歷、懂生活的人,所以希望時刻記住自己的局限,審慎言行。不幸的是,“糊涂”很早就成了爛大街的網名,當初那個網站上甚至“糊涂1”,“糊涂2”,“糊涂3”都已早早被用了。無奈下前頭添了那兩字,居然注冊成功了,大喜。
再后來,中文網名許多地方沒法用了,想取同義的Idiot,又發現這也是一個熱門備選,多數網站上此名已被注冊。好在,拿百度翻譯“稀里糊涂”得到的Of All The Idiots似乎沒有人用,就給自己取了這個名字。
但好像我被百度翻譯給坑了…… 某次在網上與人溝通某件事的時候,對方說:不想跟你說話…… 從你的名字里就能看出你對所有人的深深惡意!
再次Google、百度的結果,發現這詞真的不算友善,翻譯過來溫和一點的意思,和“眾人皆醉我獨醒”差不多。這一切說明學好英語是多么重要!!
當然也得看上下文。比如在《辦公室》劇中,Michael痛恨的Toby要離開公司去哥斯達黎加,Michael在為后者準備的離別聚會上深情地看著他說:
Can I just say that, of all the idiots, in all the idiot villages, in all the idiot worlds, you stand alone my friend.
試著翻譯一下就是:
我得說,時下眾生皆愚,鄉野村夫塞道,你就是遺世獨立的那朵白蓮花啊朋友!

浙公網安備 33010602011771號